Friday, March 31, 2006

The Importance Of Being Translator (La Importancia De Ser Traductor)

El otro dia cometi el peor error que un aspirante a traductor pudo haber cometido. Estaba conversando con un super amigo mio por MSN. Al final de la conversacion le digo que me publicite en su carrera, que hago traducciones. Me pregunta cuanto cobro, y yo le digo un numero X de plata por pagina (aun siendo ignorante en cuanto debe cobrar un estudiante de traduccion de 3er año), luego sale con la tipica frase "y a mi cuanto me cobras?", yo creo que me lo dijo pensando que no le iba a cobrar plata, pero su espanto fue gigante al darle otra cifra X (obviamente inferior a la cifra para otros que no sean mis amigos). Me subio y me bajo a garabatos, tratandome de maricon, que era desleal con los amigos y todo eso. Yo trate de explicarle todo el tiempo que implica hacer una traduccion, y cuales eran los verdaderos precios de un traductor, pero al final termino con un "ya, no importa weon, le digo a tal persona que lo haga, MARICON" (la otra persona a la que iba a recurrir estudia Pedagogia en Ingles). Me senti super mal, porque el no entendia todo lo que debemos hacer los traductores para ganarnos la vida, y por otro lado, me daba mucha lata tener que cobrarle a un amigo.

Pero para que se hagan una idea de la verdadera pega de un traductor, he aqui unos ejemplos:

La profesion del traductor y el interprete: los primeros pasos (Virginia Cano Mora) Algunos factores:

1. La mayoria de los traductores en el mundo trabaja de manera autonoma.
2. La mayoria de las personas ajenas al mundo de la traduccion e interpretacion las consideran carreras "poco serias".
3. La vida del traductor autonomo suele ser muy monotona y solitaria, por lo que se recomienda combinar con otras actividades tales como la interpretacion o la enseñanza.
4. En traduccion e interpretacion resulta mas facil perder un cliente que ganarlo.
5. Una de las injusticias en el mundo de la traduccion son las temidas fechas limite, ya que el factor tiempo es crucial (todos los clientes quieren la mejor traduccion y para ayer).
6. Entre las condiciones del encargo por traduccion esta el convenir del precio, especificar Texto origen y Texto meta, tipo de texto cobro por palabras, pago (normalmente de uno a dos meses tras la entrega de la traduccion), fecha de entrega.
7. La revision de traducciones es bastante dificil y frustrante.
8. La traduccion e interpretacion son un negocio inestable, y si se busca estabilidad economica, es aconsejable combinarla con otras actividades.
9. En la traduccion y en la interpretacion hay periodos de inactividad y temporadas freneticas en las que se trabaja dia y noche, e incluso se debe rechazar trabajo o subcontratarlo.


E aqui una idea generalizada de cuanto cobra un traductor profesional:

En Chile:

$20 x palabra. El tamaño carta posee aproximadamente 300 palabras en tamaño normal (digase tamaño 12).

$6.600 x pagina aprox.

Trabajos urgentes (digase 1500 palabras para el dia siguiente) = $25 x palabra.

Traduccion de sitios Web = $15000 x hora.

Fuente: http://www.linguafranca.cl


En resumen:

Textos no especializados = $4000 a $5000 por pagina. $13 a $16 por palabra.

Textos especializados = $6000 a $21000 por pagina. $20 a $61 por palabra.

Ahora, si reducimos estos valores a los de un estudiante de 3er año de la carrera de Traduccion, lo mas coherente seria cobrar de $3000 a $4000 por pagina. O en el caso de las palabras, $10 la palabra.

Con todos estos valores y condiciones que tiene el Traductor, pensando que ya es titulado y es profesional, para un estudiante de 3er año, con todo el tiempo que implica hacer una traduccion, y quedandole poco tiempo abarcar los demas ramos de la carrera, en serio yo le pregunto a usted, sinceramente...

¿LE HARIA UNA TRADUCCION DE 10 HOJAS PARA UNA SEMANA MAS GRATIS A UN AMIGO?

Mi consejo es que no acepte nunca hacerle una traduccion a un amigo, a menos que éste esté realmente informado del mundo de la traduccion. Y si el amigo prefiere recurrir a un estudiante de Pedagogia en Ingles, entonces en su trabajo a entregar tendra un rojo gratis.




5 Comments:

Blogger Rubén said...

Jaja esta chistoso el asunto del "rojo seguro con estudiantes de Pedagogia en Ingles" ;D

saludos vieja

9:07 AM  
Blogger gator said...

ella la traductora
el otro dia un profe nos conversaba eso de hacer precios y de cuanto debe cobrar un alumno
y alguien ya egresado
y nos decia el cobrar menos era una estupidez
pq se mal acostumbra al cliente
y razon tiene...
imaginate, tu te egresas... q pega vas a tener, si los weones de teercer año cobrn la mitad de lo q tu cobrai?




saludos mauri
espero q este todo bien por esos laos
saludos a los fletos del juano y el jose

10:30 PM  
Anonymous Anonymous said...

colega, usted sabe... yo se lo dije alguna vez y es una pena

traduccion es un trabajo muy hermoso, trabajar con letras y cultura es un trabajo apasionante y reconfortante... y si tienes SUERTE pero mucha SUERTE es constantemente bien remunerado.

Yo como traductor ingles-aleman estoy estudiando pedagogia pfff. Pero hay que hacerlo, por pega por supuesto, y lo menciona muy claramente el autor...

Pero si queda algo claro.. un pedagogo en ingles, no le llega ni a los talones a un pedagogo traductor, y eso te lo doi firmado wn.

Siempre hay que ser el mejor, en tu area, y como profesor de idiomas no me costara tanto, puesto que antes de eso, soy traductor y de corazon.

Si ud necesita ayuda, estoy aqui... entre taductores debe existir ayuda, por eso no estoy muy muy de acuerdo con que debe ser un trabajo monotono y solitario, puesto que una mejor traduccion se crea en la discusion.

Bueno, creo que con toda la wea que te dije, mejor me hago un blog XDXDXD.

Un abrazo hermano...
Go for it!!!

8:09 PM  
Blogger Aurelio G. Sosa said...

De hecho, he tratado de que mis amigos en otras carreras me publiciten, aunque al momento de tener que ayudarles con una traducción siempre pongo los negocios primero y la amistad despues, creo q es la forma en la q se debe hacer, de otra manera, pues uno nunk ganaria nadaa.
comparto con ustedes qe la traducción es realmente algo grandioso, que parece tan sencillo para las q no comprenden nada del tema, y que es tan gratificante con todos aquellos conocimientos nuevos con los que uno se queda tras cada traducción de un documento.
Saludos desde México ¡donde estudias?

7:50 PM  
Anonymous Anonymous said...

Bonjour, mauro-fk.blogspot.com!
[url=http://cialisesse.pun.pl/ ]Achat cialis en ligne[/url] [url=http://viagrailli.pun.pl/ ]Acheter du viagra en ligne[/url] [url=http://cialischwa.pun.pl/ ]Acheter cialis [/url] [url=http://viagratitu.pun.pl/ ]Achat viagra en ligne[/url] [url=http://cialismaro.pun.pl/ ] cialis [/url] [url=http://viagraline.pun.pl/ ]Acheter viagra [/url]

6:12 AM  

Post a Comment

<< Home